在中文中,有很多词语组合起来与原本的意思有很大的差别了,很多同学由于不清楚意思,有时候就会用错。其实在英语中也一样,有很多的词单独拿出来,大家可能都知道他的意思,但组合起来往往有时候意思就变了!
在中文中有狐假虎威、鼠目寸光等很多和动物有关的成语,其实在英语中,也有很多和动物有关的趣味短语。
cats 是猫,dogs是狗。实际上cats and dogs除了指猫和狗,还指价值低的股票;不值钱的、卖不掉的商品。除此之外cats and dogs在英语中还有两个特殊用法:
① rain cats and dogs 倾盆大雨 ; 滂沱大雨
猫和狗为什么会和下雨联系在一起呢?话说在在古老的伦敦,排水系统非常简陋,一场倾盆大雨后常常是汪洋一片,淹死许多迷路的狗和猫,因此,雨停水退后,满街死狗死猫,就像是从天上落下来的一样,所以rain cats and dogs 就成了滂沱大雨的代名词。
② agree like cats and dogs 合不来
在动物世界,猫和狗就像是天生的宿敌,一遇到就打架,所以这个短语的意思是像猫狗一样合不来。
今天,就来和大家说说这些和动物有关的词语。
与马(horse)相关
① be on the high horse 趾高气扬
be off the high horse 放下臭架子
② look a gift horse in the mouth 吹毛求疵
假如别人送你一匹马,你却要查看它的嘴(查看它的年龄),别人会认为你不满意这个礼物,所以这个短语是指对别人送你的礼物吹毛求疵。
③ talk horse 吹牛
④ dark horse 黑马;实力难测的竞争者
⑤ back (bet on )the wrong horse 错误的估计
在赛马时,如果对情况估计不好而赌错了马后果将不堪设想。因此,它引申为支持错了人,对未来情况作了错误的估计。
⑥ 特殊用法
形容人非常健壮时,中国人说”壮如牛”,而英语中却不用牛而用as strong as a horse;形容人”饭量大”时,中国人常说”像猪一样的能吃”;在英语中则是用eat like a horse;形容人能”吃苦耐劳”时,中国人说”像老黄牛一样任劳任怨”,在英语中,则说work like a horse,由此可见中国和国外的思维差异,在考试中千万不要想当然。
与猫(cat)相关
① let the cat out of the bag 无意中泄露了秘密
据说在中世纪的市场,小猪是被放在袋子里出售的,一次商人试图将小猪换成小猫(更便宜),结果有人打开袋子,让猫跑出来,拆穿了奸商的秘密,这个习语便有了泄露秘密的意思。
② scaredy cat/ fraidy cat 胆小
在中国我们会用胆小如鼠来形容人怯懦,而在国外则是用胆怯的猫来比喻懦弱的人。
③ cat got ones tongue 说点什么吧
中世纪国王惩罚骗子的手段,他们把骗子的舌头割断,然后喂猫。所以就有了当问某人为什么他不说话时,我们经常说:你的舌头被猫给吃了(吗)?
④ like a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁
这句直译就是像趴在热石头上的猫,可以用来形容某个人因为焦躁、紧张等坐卧不安的样子。
与狗(dog)相关
① to lead a dogs life
形容人过着贫困潦倒、惨不忍睹的生活
② dog eat dog 残酷、竞争激烈
③ doggie bag 打包袋
西方人去饭店,总会遇到饭菜吃不完的时候。这时扔了觉得浪费,要求打包回家又有点抹不开面子,所以常常会说:给我装起来,我要回家拿给我的小狗吃。久而久之,这种装剩菜的袋子就被称为doggie bag。
④ let sleeping dogs lie 不要自找麻烦、自讨苦吃
从字面上来看的意思就是不要去惹正在睡觉的狗,换句话说就是:要是采取什么行动会给自己或别人带来麻烦,那么最好还是保持现状,不要采取行动。
⑤ the dog days of summer 一年中最热的三伏天
在夏天的时候,天狼星 (dog star) 和太阳同起落。古时候的人们认为天狼星把热量传给太阳,所以导致了这段即闷又热的日子。因而,他们就把这段时候叫做 dog days。
与兔子(rabbit)相关
①rabbit on 唠叨,喋喋不休
②pull a rabbit out of a hat 做出惊人之举
就好像某人像变魔术一样从帽子里变出兔子来,所以意思是突然献出妙计,改善一个局面。
③ a rabbit in the headlights 因紧张而说不出话
兔子生性胆小,晚上开车时打开前车灯,如果路中间突然跑来一只兔子,那这只兔子一定会被吓得瑟瑟发抖,以至于忘了跑走。所以这个习语用来形容因为极度紧张而被震住。
与羊(sheep/goat)相关
《圣经》中,羊象征耶稣是因为人们认为,羊具备许多人类所具有的高贵品质:心地善良、温良谦恭、纯洁无暇,本性上很少有挑衅性但却有宽容度,因而基督教徒对它的赞扬几乎达到登峰造极的地步。
① a black sheep 害群之马
② separate the sheep from the goats 分辨善人与恶人
③ a wolf in sheeps clothing 披着羊皮的狼
④ follow like sheep 盲从
⑤ make sheeps eyes at somebody 愚笨地向某人献殷勤
⑥ stand out like a camel in a flock of sheep 鹤立鸡群
⑦ play the goat 举止轻浮
⑧return to ones sheep 回到本题,言归正传
这条习语是直译法国田园诗中的一句:多情的牧羊男女在牧场上谈恋爱,海阔天空,但最终还是要回到现实,回到自己的羊群中来,所以这条习语就是回到实际问题,言归正传的意思。